bopssuperstore.blogg.se

Sdl trados studio professional 2015.4809
Sdl trados studio professional 2015.4809








sdl trados studio professional 2015.4809

– Unresponsive and condescending support: Responsiveness of the support team seems pretty random.

SDL TRADOS STUDIO PROFESSIONAL 2015.4809 SERIES

Even creating a simple project with a source file and TM takes you through a long series of screens In general, every process seems to have more steps than it should. Another problem is that a ridiculous number of shortcuts is set by default – mistype something and you will trigger functions that you didn’t even know about. Option labels are often confusing and you have to try them out to really understand what they do. Some very simple actions will require browsing through several layers of sub-menus. – Complex, unintuitive: Trados Studio offers lots of options, which is great, but they are rather poorly organized. For files over 10,000 words, switching between segments takes me so much time that I prefer to split the source file to save time. Saving issues are particularly annoying when you realize, after finishing a project, that you can’t output your translation in the original format…įor large files, Trados still seems to be overall slower than its competitors. There are also regularly problems with opening/saving files that Trados should be able to handle (and that other CAT tools handle very well). It will crash rather often, most of the time without a clear/reproducible reason. – Buggy crashy laggy: Despite updates being made on a regular basis, SDL Trados Studio 2014 is still awfully buggy.

sdl trados studio professional 2015.4809

Some of the dictionary/glossary tools can also give you a good productivity boost. They make a lot of tasks easier, especially when it comes to TM management. On the OpenExchange website, you will find tons of really useful plugins, often available for free. – OpenExchange Apps: I have to admit it’s the one thing that makes me stick to Trados for most projects not requiring any specific CAT tool. In theory, you should be able to translate the vast majority of the files you’ll ever need to. It also offers an impressive number of customizable options to make it work ideally for you. – Complete: Trados Studio 2014 is still the most complete CAT tool when it comes to compatibility with file formats. It saves time and makes things like Search & Replace much less tedious. Possibility to merge several files in a single working pane: Pretty cool feature for projects with a great number of small files. If you are new to SDL software, it will probably make the learning curve a little smoother. It’s not a fundamental change, though, it simply gives access to some of the frequently used functions of Trados in a more visual way. Ribbon, slightly more user friendly: The ribbon was the most noticeable change between Trados 20, and sparked lots of discussions online. File opening/saving is much faster, project creation takes a little less time, and since SP2, Multiterm doesn’t use Java anymore, which makes it more reactive. Faster: SDL Trados 2014 introduces performance improvements over its predecessor. I will try to go straight to the points of interest for freelance translators, in a hope that it will make your purchasing decision easier. Going over each and every feature of SDL Trados Studio 2014 would take ages. It is aimed at translators who already have a good understanding of what CAT tools are and how they work. Here is my short review of SDL Trados 2014.










Sdl trados studio professional 2015.4809